star twitter facebook envelope linkedin youtube alert-red alert home left-quote chevron hamburger minus plus search triangle x

GAIN IN TRANSLATION


Gain in translation is rare, if not entirely absent, because, as Bassnett (2002) points out, translation theoreticians and practitioners primarily focus on matters of equivalence and loss, often overlooking the potential benefits. Bassnett notes that translators can sometimes enrich or clarify the source language (SL) text. Furthermore, what is perceived as "lost" from the SL context may, in some cases, be compensated for in the target language (TL) context (Bassnett, 2002, p. 38). Therefore, gain is a concept associated with translation as a final product, referring to the enrichment or clarification of the SL text. It allows a language to remain flexible and applicable across various social contexts.

As Bassnett and McGuire (1980/1991, p. 30) conclude, "the translator can at times enrich or clarify the SL text as a direct result of the translation process. Moreover, what is often seen as lost from the SL context may be replaced in the TL context."

In this sense, gain facilitates language evolution, enabling it to adapt to the needs of its speakers. For instance, language naturally evolves alongside technological advancements, leading to the emergence of new terminology in the TL. This highlights the dynamic nature of language, reinforcing the concept of gain in translation.

Newmark (1988) asserts that additional information introduced by a translator is usually cultural (addressing differences between SL and TL cultures), technical (relating to the subject matter), or linguistic (explaining unconventional word usage). This additional information is shaped by the needs of the target audience rather than those of the original readership. In expressive texts, such information is generally provided outside the main translation, although minor cultural adjustments may be incorporated for the reader’s understanding.

Gain also depends on the expressive capacity of a language and the creativity of the translator. Creativity is evident when the translator bridges linguistic and social elements to produce a meaningful interpretation. Such creativity enhances our understanding of language’s role in social life. As Hatim and Mason (1990, p. 1) state, "translation is a useful test case for examining the whole issue of the role of language in social life."

Thus, translation is a complex process that involves analyzing the interplay between language and its social context. Researchers generally agree that gain in translation revolves around the enrichment of the TL.

It becomes evident that full similarity in both meaning and form between two languages cannot exist simultaneously during the translation process. When translating from the source language (SL) to the target language (TL), translators often need to omit or add certain information expressed in the original words or sentences to produce a coherent and contextually appropriate text.

 

-The end-