star twitter facebook envelope linkedin youtube alert-red alert home left-quote chevron hamburger minus plus search triangle x

SINH VIÊN NGOẠI NGỮ VÀ NGHỀ BIÊN PHIÊN DỊCH


Phiên dịch là gì?

Những yêu cầu đối với người Phiên dịch

Hiểu một cách đơn giản thất, phiên dịch là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi ý nghĩa của chúng.

Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản  từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Việc chuyển ngôn ngữ này rất khác biệt so với việc dịch từng chữ một. Người làm phiên dịch giỏi và linh hoạt luôn có xu hướng chuyển ý từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho vẫn giữ được chính xác và trọn vẹn ý ban đầu.

Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.

Những yêu cầu bắt buộc của người làm Piên dịch

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.

Yêu cầu đối với người phiên dịch viên là:

-   Khả năng nghe và ghi nhớ tốt.

-   Phải có kiến thức chung về chủ đề sẽ phải dịch.

-   Hiểu cả hai nền văn hóa.

-   Có vốn từ vựng nhiều đối với cả hai ngôn ngữ

-   Kỹ thuật ghi chú tốt khi dịch đuổi (khả năng dịch tốc kí)

-   Cách nắm bắt, xử lý nguồn thông tin để lọc ý chính. Phiên dịch về cơ bản chỉ đòi hỏi thông tin, không nhất thiết phải quá hay.

 

Biên lịch là gì? Những yêu cầu đối với người làm Biên dịch

Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu  phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.

Đối với biên dịch, quan trọng là người dịch có khả năng hiểu ngôn ngữ nguồn và văn hóa quốc gia của văn bản gốc đó. Và sử dụng từ điển chất lượng, nguồn tài liệu tham khảo tốt để hiểu một cách chính xác, rõ ràng ngôn ngữ mục tiêu. Đặc biệt là khi dịch các tài liệu về văn học thì lại cần người dịch phải có khả năng viết tốt, khả năng biểu đạt ngôn ngữ cao và chính xác. Tuy nhiên rất khó để một người có thể biên dịch tốt cả xuôi lẫn ngược một chủ đề, có những dịch giả chỉ giỏi dịch xuôi hoặc ngược lại.

Những yêu cầu bắt buộc của người làm Biên dịch

Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.

Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

Người biên dịch tốt cần có 4 kỹ năng sau:

-  Năng lực ngoại ngữ: nhằm diễn đạt đầy đủ cà chính xác ý nghĩa văn bản gốc. Do đó năng lực ngoại ngữ phải chuẩn xác.

-  Kiến thức chuyên môn: người biên dịch thì kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực là yếu tố không thể thiếu. Ví dụ khi dich tieng Anh sang tieng Việt, từ “administration” có thể dịch như là hành chính, chính trị, văn phòng, trong lĩnh vực y học lại dịch là liều lượng. Nếu không có lĩnh vực chuyên môn về y học thì không thể dịch được.

-  Kỹ năng tra cứu: dù năng lực ngôn ngữ hay chuyên môn giỏi thì vẫn có những từ mà bạn không biết. Vì vậy, kỹ năng tra cứu là kỹ năng cần thiết đối với người biên dịch để có thể nắm được thông tin nhanh chóng mà còn bù đắp phần nhiều cho việc thiếu kiến thức.

-  Năng lực biên dịch: đòi hỏi người dịch thuật cần phải trung thành với bản gốc và bản dịch phải có nội dụng dễ hiểu nhất.